Plasma Television: With Maturity Has Come Greater Dependability プラズマテレビ:高い信頼性と成熟した
Plasma Televisions February 18th, 2007 プラズマテレビ 2007年2月18日During the holiday season of this year, millions of consumers will be considering the purchase of a new television.今年のホリデーシーズンには、数百万人の消費者は新しいテレビの購入を検討される。 Those beautiful plasma screen displays will scream at shoppers from the display floor with their vibrant, life like colors and detail.これらの美しいプラズマ画面が表示されますと、ディスプレイ階から悲鳴を上げる方は、買い物客で活気に満ちた、色と細部のような生活。 But undoubtedly, wary shoppers will have heard the rumors or perhaps have known someone who bought a plasma television in 1999 which has already moved on to television heaven just seven short years later.しかし、間違いなく、警戒の買い物客は、噂を聞いたことがある人や、おそらく1999年にはすでにテレビ天国に短いわずか7年後に移動されているプラズマテレビの購入を知っている。 It seems to a prudent shopper that perhaps a new plasma TV isn’t the choice for them if a long term relationship is desired.これは賢明な買い物客では、おそらく彼らのために、新しいプラズマテレビを選択した場合は長期的な関係を希望されていないようだ。
But are the rumors false?しかし、虚偽の噂は何ですか? Has plasma undergone a bit of reinvention?プラズマ再発明のビットを受けているか。 Was this lack of longevity a symptom of a fledgling technology that has now perhaps matured?長寿の欠如は、現在、おそらく成熟している駆け出しの技術の症状だったのだろうか? Is a plasma television now more reliable, a screen to be around for the long haul?プラズマテレビは現在、一画面には、長い目で見れば前後になるに信頼性はありますか?
In a word…yes.言葉を...はい。
With lower power usage and changes with the mix of gases in the panels, the longevity of plasma televisions has been significantly enhanced.低消費電力の使用状況と、パネルの効果ガスのミックスを変更すると、プラズマテレビの寿命が大幅に強化されています。 The lifespan of a television display is measured in “half life”; the hours of use before the screen has dimmed to only 50% of its original brightness.テレビディスプレイの寿命を半減期"の"測定され、使用の時間前までは、画面を元の明るさのわずか50 %に淡色表示しています。 In recent years, plasma television manufacturers have been touting a half-life which is equivalent to that of other screens such as the higher priced LCDs; around 60,000 hours.近年では、プラズマテレビメーカーは、半分を売り込んされているのは、他の画面には、高価格の液晶ディスプレイなどの生活等価です;約60000時間。 From this, consumers can see that the lifespan of a plasma screen is dependent upon how much it is viewed.この投稿者、消費者は、プラズマ画面の寿命はどれくらいが表示されるに依存しています見ることができます。 For instance, if a plasma television is on for 6 hours a day, 365 days a year (2190 hours per year), it should last just over 27 years.たとえば、プラズマテレビを6時間365日、 1年1年( 2190時間) 、最後にすべきではわずか27年です。
Knowing this, it becomes clear that the life of the screen on a plasma television can be significantly influenced by how it is used.これを知っている、それが明らかになるが大幅にどのように使われているに影響することができるプラズマテレビでは、画面の人生。 Turning off the television when no one is viewing it could certainly extend its life.テレビに誰もいないときには確かにその寿命を延ばす可能性があるの表示機能をオフにしている。 Adjusting the brightness is important as well; maximum levels are seldom required or recommended and can unnecessarily cause pre-mature aging of the phosphors.明るさの調整も重要です;最大レベルめったに必要です以上を推奨と不必要に事前の蛍光体の老化を引き起こすことができる成熟した。
Additional changes over the years for plasma televisions include technologies aimed at reducing the risk of “burn in”; another significant concern about the “character” of plasma displays that developed during its youth.プラズマテレビの年間の追加変更の技術"の危険性を"やけどの削減を目的;は、若者の中に開発したプラズマディスプレイの"文字"についての別の重大な懸念が含まれます。 Features such as pixel shifting, pixel orbiter, and motion adaptation all describe methods of moving the image on a plasma screen which is imperceptible to the human eye but effective in reducing the risk of burn-in.このようなピクセルシフト機能、ピクセルオービター、すべての運動の適応は、人間の目にはごくわずかですが、効果的なやけどの危険性を減らすのには、プラズマ画面に表示される画像を移動する方法を説明した。 With these added features, many plasma manufacturers now claim their screens have no greater risk of burn in than the traditional CRT, “tube” televisions.これらの追加機能では、多くのプラズマメーカーは、現在の画面でやけどの危険性がより高いと主張、従来のブラウン管よりも、 "管"テレビ。
As with anything, consumers need to compare brands as they aren’t all created equally.は、すべて同じように作成されていないものと同様に、消費者のブランドを比較する必要があります。 Reviewing the facts from the manufacturer is important.は、メーカーからの事実確認が重要です。 In general, it is best to stick with the more reputable and well known brands as a bargain “off-brand” in the long term may not save money if the quality and dependability are lacking.一般的に、それはより信頼できるお買い得品も"オフブランドとして知られているとのブランド"長期的にお金を節約することはできません欠けている場合は、品質と信頼性を堅持するのがベストです。
There are many excellent technologies to choose from when buying a new television.そこから選択するときに新しいテレビを購入する多くの優れた技術をしている。 Which type of display is best is dependent upon each individuals wishes, but plasma televisions certainly deserve the full attention of buyers as they do not warrant the negative reputation developed during their formative years in regards to longevity.どのタイプの最高表示されている各個人の希望には、依存しているとしては、否定的な評判の形成年の間に開発さ令状はありませんプラズマテレビは確かに購入者の完全な注目に値するの寿命を考えている。
Christine Peppler believes that consumers should not have to possess a technology degree to be able to choose home electronics and entertainment devices.クリスティンPeppler技術学位を持つには、消費者家電、エンターテイメントデバイスを選択できるようにしてはならないと考えている。 Take advantage of the wealth of simple to understand, useful information and shopping available on her website at www.homemedias.info .理解することが簡単なのは、富を利用すると、有用な情報とショッピングwww.homemedias.infoで彼女のウェブサイトでご利用いただけます 。 Tip! Remember that the manufacturers of those first units are trying to recoup the cost of research and development. ヒント!は、これらの最初のユニットのメーカーの研究開発のコストを回収しようとしているのでご注意ください。 That makes the product - in this case the plasma TV - more expensive for the consumer. は、製品を作る-この場合にはプラズマテレビ-より多くの消費者向け高価。 |









